
Cela faisait un moment que ce blog était silencieux.
Pas par manque d’intérêt pour les langues ou la traduction, bien au contraire, mais parce que, comme beaucoup d’indépendants, j’ai dû faire des choix et prioriser certaines choses.
Aujourd’hui, j’avais envie de rouvrir cet espace.
De reprendre la parole ici, simplement, et de reparler de traduction.
La traduction : bien plus qu’une histoire de mots
On imagine souvent la traduction comme un exercice presque automatique : un mot dans une langue, un mot dans une autre. Quelques clics, et le tour est joué.
En réalité, traduire, c’est avant tout comprendre. Comprendre ce qui est dit, mais aussi ce qui est sous-entendu. C’est lire entre les lignes, saisir une intention, puis reformuler un message pour qu’il paraisse naturel dans une autre langue.
Une bonne traduction ne saute pas aux yeux. Elle se lit sans effort, comme si le texte avait toujours été écrit dans la langue cible.
Langues, cultures et nuances
Chaque langue porte en elle une vision du monde, une culture, des références implicites. Ce qui semble évident dans une langue peut devenir maladroit, étrange ou complètement à côté de la plaque dans une autre.
C’est là que le travail du traducteur prend tout son sens. Il ne s’agit pas seulement de traduire, mais aussi d’adapter, d’ajuster, parfois de reformuler entièrement pour que le message fonctionne vraiment auprès de son public.
Être traducteur aujourd’hui
Le métier de traducteur a beaucoup évolué ces dernières années. Les outils ont changé, les pratiques aussi, et la traduction automatique fait désormais partie du paysage.
Pour autant, le cœur du métier reste le même : analyser un texte, faire des choix, chercher le mot juste. Des choix qui demandent du recul, de la réflexion et une bonne dose de sensibilité linguistique.
Pourquoi ce blog ?
Ce blog est né de l’envie de parler de traduction autrement.
D’expliquer ce que recouvre réellement ce métier, de partager des réflexions, mais aussi de parler de langues, de cultures, de curiosités linguistiques et de tout ce qui rend la communication entre les langues aussi complexe que passionnante.
Ici, il sera question de traduction au sens large, sans jargon inutile, avec l’envie de rendre ces sujets accessibles à tous.
Pour conclure
La traduction est partout. On la remarque rarement quand elle est bien faite, et pourtant elle joue un rôle essentiel.
Si ces sujets vous intéressent, si vous êtes curieux des langues ou simplement attentif à la façon dont les mots voyagent d’une langue à l’autre, alors vous êtes au bon endroit.
No responses yet